Bien choisir son traducteur en fonction du type de traduction

traduction

Publié le : 06 janvier 20225 mins de lecture

Afin de mieux se présenter sur la scène internationale, de nombreuses personnes investissent beaucoup d’argent pour sous-traiter leurs projets de traduction à une agence de traduction spécialisée. Translation littéraire et professionnelle comme une transcription financière, informatique, juridique, pharmaceutique et médicale, quelles que soient vos nécessités en translation, il est essentiel d’utiliser une langue permettant de reproduire l’essentiel de l’information dans un style et manière appropriée. Un exercice que seuls les professionnels peuvent effectuer.

Considérer les différentes offres des agences de traduction

Dans ce genre de démarche, vous devez prendre votre temps. À l’ère de l’internationalisation des entreprises, une bonne traduction est essentielle et il est préférable de bien choisir son agence traduction. Il ne faut pas privilégier le moindre tarif. Plusieurs sociétés en translation pratiquent des prix bas afin d’attirer plus de clients. Cependant, la qualité n’est pas toujours au rendez-vous, car ces agences paient des salaires trop bas à leurs traducteurs, et pour survivre, ils sont obligés de traduire plus vite tout en gâchant leur travail. Outre cela, faire appel à de telles agences de traduction revient à prendre le risque de travailler avec des interprètes qui n’ont pas été soigneusement évalués ou de recevoir des traductions non révisées.

Méfiez-vous donc des agences offrant des prestations à prix étonnamment bas. Veuillez noter que le tarif habituel est compris entre 0,11 et 0,16 euro par mot, selon le domaine d’expertise. Analysez les différents devis de l’agence de traduction de votre choix. Assurez-vous également qu’elle est flexible tout en fournissant un travail de qualité à tout moment, n’importe où, de jour comme de nuit, grâce à un réseau de traduction dans le monde entier. Sur vo-vf.com, vous pouvez contacter un expert en traduction.

Avantager une équipe spécialisée dans votre domaine

Votre projet professionnel réclame des traducteurs aux connaissances spécifiques comme en marketing, agro-alimentaire, droit, médical, tourisme, informatique ou cosmétique ? Préférez une agence de traduction travaillant avec des traducteurs professionnels. De cette façon, les idées formulées dans le document original sont respectées et communiquées avec précision. Par ailleurs, tous les interprètes que vous trouvez sur Internet ne sont pas attestés. Cela ne veut pas dire qu’ils sont incapables. Cependant, afin de ne pas se fier uniquement à leurs paroles, le moyen le plus sûr est de déterminer leurs diplômes et certificats. Ainsi, pour bénéficier d’un travail de qualité, vous devez vous fier à la certification de l’entreprise de traduction qui vous intéresse. Dans cette étape, il est recommandé de privilégier les organisations avec des certificats européens. Cela vous permettra d’acquérir une certaine appréhension de la qualité et des compétences des professionnels. Par conséquent, avant de signer tout contrat, veuillez demander des pièces justificatives pour vous garantir qu’il s’agit bien d’un organisme certifié.

L’usage de logiciels de traductions appropriés est également un critère clé. La technologie assistée par traduction peut non seulement améliorer la qualité et la cohérence du texte, mais aussi faciliter le travail des traducteurs. Ces outils incluent une mémoire de transcription qui permet d’utiliser facilement une terminologie propre à chaque domaine ou à chaque client, d’identifier les répétitions et de faciliter les révisions partielles. De plus, l’agence qualité vous offre la possibilité de concevoir un vocabulaire personnalisé ou un guide de style spécifique à votre marque. De ce fait, vous pouvez obtenir un contenu unifié.

Choisir des traducteurs natifs

En matière de traduction, peu de gens semblent savoir que pour obtenir des traductions de haute qualité, elles doivent être écrites par des interprètes natifs. En fait, seuls ces derniers peuvent découvrir toutes les nuances linguistiques de sa langue maternelle. En outre, le style sera clairement ressenti. Si une agence traduction met à votre disposition un traducteur anglais pour traduire le texte en français, il est temps de retirer l’agence de votre liste. Pour des raisons de déontologie, les organismes de qualité ne vous offriront jamais cette option. Afin d’avoir une relation productive avec votre fournisseur, n’hésitez pas à avoir une conversation avec lui. Communiquez certains renseignements au traducteur, telles que la date limite, le public cible ou la mise en page. Vous pouvez aussi fournir aux traducteurs des documents standards comme des brochures, des dictionnaires et même des exemples de traduction terminés.

Il existe donc plusieurs critères pour bien choisir votre traducteur. En pratique, il est important que votre traducteur utilise le jargon employé par votre entreprise. Sur Internet, vous pouvez engager une agence de translation répondant à vos besoins.

Fan des webséries : découvrez Ulysse
Après À tous les garçons, une autre trilogie de Jenny Han ?

Plan du site